D’s Poetry : Haiku 84 : German Haiku

D’s Poetry is a living archive of all poetry penned by me, Divvya Nirula. Join me on this journey today as we discuss the popularisation of German Haiku.

The black suite is death
Powder snow, pale skin and tears
The bloom can’t be stopped

Divvya Nirula

Haiku was traditionally a form of Japanese poetry. Today however, poets across the world have adopted this form of verse. And haiku now knows no geographical or linguistic boundaries.

German haiku came about around the 1920s. Interestingly however, independent German poets were already writing haiku a little before this time. Paul Ernst being one of them. In 1989, he wrote :

Eine Wasserrose,
Die aus der Tiefe auftaucht.
Kräuselt sich das Wasser.

A water lily
Emerging from the depth
Ripples of water

Paul Ernst, translated by unknown

The World Wars also contributed greatly to the adoption of haiku poetry in Germany. As an escape from the death and destruction, poets turned to nature and their own imagination. Haiku was the perfect gateway.

In 1988, the German Haiku Society was set up to promote various forms of Japanese poetry, including renku, haiku and tanka. The society hold various workshops, events and contests to this effect. Sommergras is the official publication of the Society. It is published 4 times a year and provides a great platform for both budding and well known writers of haiku poetry.

full moon glow  
blankets eggs
in the abandoned bird’s nest

 Jennifer Hambrick, published in Chrysanthemum 20 (Oct 2016)

dropping from the cone  
the ice cream melts   
into a frown 

 Jennifer Hambrick, published in Chrysanthemum 20 (Oct 2016)

You are invited along on this journey of discovery and writing. For more poetry and verse by Divvya Nirula, please visit the archive for D’s Poetry.